Koch Magazin

Читаем журналы на немецком языке!
На этот раз у нас австрийский кулинарный журнал:
Wienerin Koch (Sommer 2015)

Разницы с классическим немецким языком вы почти не почувствуете, трудности могут вызвать разве что несколько слов. Вот с этими словами мы с вами и познакомимся перед тем, как читать рецепты.
Итак, особенности австрийской кулинарной лексики.

Маленький (очень маленький) кулинарный словарь:

der Paradeiser = die Tomate (pl. die Tomaten) томат, помидор
der Erdapfel = die Kartoffel – картофель
die Erdäpfel in der Montur – картофель в «мундире»
die Melanzani = die Aubergine – баклажан
die Marille = die Aprikose – абрикосы
die Ribisel = die Johannisbeeren – красная смородина
das Schwammerl = der Pilz (pl. die Pilze) – грибы
das Strankerl = die Fisole = die grüne Bohne – стручковая фасоль
das Obers = die Sahne – сливки
das Vinschgerl = das Fladenbrot – плоский (круглый) хлеб
das Plätzerl = das Plätzchen – печенье
der Liptauer – пикантный дип из нескольких сыров
das Selchfleisch = das Rauchfleisch – копчёное мясо
die Dalken – традационная выпечка (похожа на наши оладьи, готовится также в сковороде).

Некоторые из этих слов вам встретятся не только в Австрии. Например, слово das Schwammerl (гриб) есть также и в баварском диалекте.

Несложно заметить ещё одну особенность австрийского немецкого: вместо уменьшительного суффикса – chen, австрийцы используют суффикс – erl (например, das Plätzerl вместо немецкого das Plätzchen – печенье)